Vînătorii de fulgere
Posted by Felix Enescu on September 23rd, 2006
Cartea abundă în clişee dar rămâne o “space-opera” care se citeşte cu plăcere. Sunt prezente inteligenţele artificiale, porţile (ca cele din Start Gate), zborul cu viteze superluminice, arme ciudate, caste - tot arsenalul.
Ken MacLeod reuşeşte să creeze un viitor complex, pe care romanul îl prezintă doar superficial. În multe rânduri am avut impresia ca povestea e mult mai complicată decât e scrisă, ca mai există lucruri nespuse care dau adâncime ficţiunii.
Titlul original este “Newton’s Wake: A Space Opera” şi este mult mai potrivit. Există, întradevăr câteva personaje numite vânători de fulgere dar asta nu justifică titlul din română.
“Marele rapt” şi “raptori” sunt o altă alegere nefericită a traducătorului (Mihai Samoilă). În original autorul foloseşte “Hard Rapture“. Rapture poate fi tradus prin “Înălţare”. Presupun că traducătorul (sau editura) a vrut să evite conotaţiile religioase.
September 23rd, 2006 at 10:51 pm
As fi curios cum ai traduce tu in romaneste Newton’s Wake. Intimplator, stiu ca alegerea titlului n-a fost usoara pentru editori.
September 23rd, 2006 at 11:19 pm
Ştiu ca e mai uşor să critici decât să creezi. Poate un titlu de genul “Copii Înălţării”?
Momentul înălţării în carte este “singularitatea” care a creat scena pe care evoluează eroii.
September 24th, 2006 at 1:00 am
Te intrebam chiar de curiozitate. N-am citit cartea, deocamdata, dar o sa am in vedere titlul tau in momentul in care o voi citi
Si-am sa-i sugerez si lui Mike Haulica sa aiba in vedere titlul, la o eventuala reeditare.
September 24th, 2006 at 1:01 am
Inca oarece: ma asteptam sa-mi vii cu o solutie care sa-l includa si pe Newton. Fie Siajul lui Newton, fie Priveghiul lui Newton…